<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Some Naked Witches For Dr. Faustus</title>
	<atom:link href="http://www.erosblog.com/2010/03/06/some-naked-witches-for-dr-faustus/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.erosblog.com/2010/03/06/some-naked-witches-for-dr-faustus/</link>
	<description>Sex Blogging, Gratuitous Nudity, Kinky Sex, Sundry Sensuality</description>
	<lastBuildDate>Sat, 11 Feb 2012 07:00:39 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Sir Craig</title>
		<link>http://www.erosblog.com/2010/03/06/some-naked-witches-for-dr-faustus/#comment-119345</link>
		<dc:creator>Sir Craig</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Mar 2010 04:50:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.erosblog.com/?p=4687#comment-119345</guid>
		<description>Sort of reminds me of that Australian classic &lt;a href=&quot;http://www.youngandjacksons.com.au/chloe.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;i&gt;Chloe&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sort of reminds me of that Australian classic <a href="http://www.youngandjacksons.com.au/chloe.html" rel="nofollow"><i>Chloe</i></a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Applesucery</title>
		<link>http://www.erosblog.com/2010/03/06/some-naked-witches-for-dr-faustus/#comment-119155</link>
		<dc:creator>Applesucery</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 00:28:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.erosblog.com/?p=4687#comment-119155</guid>
		<description>Do you have any idea where to find (or whether it&#039;s possible to find) a print of this painting? I haven&#039;t had any luck, especially since there appear to be two paintings that both go by the name &quot;Faust&#039;s Vision.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Do you have any idea where to find (or whether it&#8217;s possible to find) a print of this painting? I haven&#8217;t had any luck, especially since there appear to be two paintings that both go by the name &#8220;Faust&#8217;s Vision.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dr. Faustus</title>
		<link>http://www.erosblog.com/2010/03/06/some-naked-witches-for-dr-faustus/#comment-118966</link>
		<dc:creator>Dr. Faustus</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 11:30:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.erosblog.com/?p=4687#comment-118966</guid>
		<description>Awe inspiring!  I might have guessed that the poem was inspired by the Walpurgisnacht sequence (lines 3835 - 4395) in Goehte&#039;s _Faust_ Part I.  The sleeper and the naked women alone wouldn&#039;t quite have done it (that could be any given night chez any straight guy, right?), but note that Mephistopheles (complete with horns) appears to be presiding.

A favorite excerpt gives something of the flavor of the work:

  FAUST:
  Daß ich mich nur nicht selbst vergesse!
  Heiß ich mir das doch eine Messe!

  MEPHISTOPHELES:
  Der ganze Strudel strebt nach oben;
  Du glaubst zu schieben, und du wirst geschoben.

  FAUST:
  Wer ist denn das?

  MEPHISTOPHELES:
  Betrachte sie genau!  Lilith ist das.

  FAUST:
  Wer?

  MEPHISTOPHELES:
  Adams erste Frau.  Nimm dich in acht vor ihren schönen Haaren,
  Vor diesem Schmuck, mit dem sie einzig prangt.
  Wenn sie damit den jungen Mann erlangt,
  So läßt sie ihn so bald nicht wieder fahren.

  FAUST:
  Da sitzen zwei, die Alte mit der Jungen;
  Die haben schon was Rechts gesprungen!

  MEPHISTOPHELES:
  Das hat nun heute keine Ruh.
  Es geht zum neuen Tanz, nun komm!  wir greifen zu.

  FAUST (mit der Jungen tanzend):
  Einst hatt ich einen schönen Traum
  Da sah ich einen Apfelbaum,
  Zwei schöne Äpfel glänzten dran,
  Sie reizten mich, ich stieg hinan.

  DIE SCHÖNE:
  Der Äpfelchen begehrt ihr sehr,
  Und schon vom Paradiese her.
  Von Freuden fühl ich mich bewegt,
  Daß auch mein Garten solche trägt.

  MEPHISTOPHELES (mit der Alten):
  Einst hatt ich einen wüsten Traum
  Da sah ich einen gespaltnen Baum,
  Der hatt ein ungeheures Loch;
  So groß es war, gefiel mir&#039;s doch.

  DIE ALTE:
  Ich biete meinen besten Gruß
  Dem Ritter mit dem Pferdefuß!
  Halt Er einen rechten Pfropf bereit,
  Wenn Er das große Loch nicht scheut.

In a 1912 translation by Bayard Taylor this is rendered:

FAUST:
May this wild scene my senses spare!
This, may in truth be called a fair!

MEPHISTOPHELES:
Upward the eddying concourse throng;
Thinking to push, thyself art push&#039;d along.

FAUST:
Who&#039;s that, pray?

MEPHISTOPHELES:
Mark her well! That&#039;s Lilith.

FAUST:
Who?

MEPHISTOPHELES:
Adam&#039;s first wife. Of her rich locks beware!
That charm in which she&#039;s parallel&#039;d by few;
When in its toils a youth she doth ensnare,
He will not soon escape, I promise you.

FAUST:
There sit a pair, the old one with the young;
Already they have bravely danced and sprung!

MEPHISTOPHELES:
Here there is no repose to-day.
Another dance begins; we&#039;ll join it, come away!

FAUST:
(dancing with the young one)
Once a fair vision came to me;
Therein I saw an apple-tree,
Two beauteous apples charmed mine eyes;
I climb&#039;d forthwith to reach the prize.

THE FAIR ONE:
Apples still fondly ye desire,
From paradise it bath been so.
Feelings of joy my breast inspire
That such too in my garden grow.

MEPHISTOPHELES:
(with the old one)
Once a weird vision came to me;
Therein I saw a rifted tree.
I had a . . . . .have ready here,
But as it was it pleased me too.

THE OLD ONE:
I beg most humbly to salute
The gallant with the cloven foot!
Let him a . . . have ready here,
If he a . . . does not fear.

Gentle German-literate readers, did you perhaps notice that our scholarly, Edwardian era (1912, close enough) translator left something out of Mephistopheles&#039;s exchange with the witch?  Hmm...now what do you think that might be?  (Bet you can guess, even if you don&#039;t know any German.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Awe inspiring!  I might have guessed that the poem was inspired by the Walpurgisnacht sequence (lines 3835 &#8211; 4395) in Goehte&#8217;s _Faust_ Part I.  The sleeper and the naked women alone wouldn&#8217;t quite have done it (that could be any given night chez any straight guy, right?), but note that Mephistopheles (complete with horns) appears to be presiding.</p>
<p>A favorite excerpt gives something of the flavor of the work:</p>
<p>  FAUST:<br />
  Daß ich mich nur nicht selbst vergesse!<br />
  Heiß ich mir das doch eine Messe!</p>
<p>  MEPHISTOPHELES:<br />
  Der ganze Strudel strebt nach oben;<br />
  Du glaubst zu schieben, und du wirst geschoben.</p>
<p>  FAUST:<br />
  Wer ist denn das?</p>
<p>  MEPHISTOPHELES:<br />
  Betrachte sie genau!  Lilith ist das.</p>
<p>  FAUST:<br />
  Wer?</p>
<p>  MEPHISTOPHELES:<br />
  Adams erste Frau.  Nimm dich in acht vor ihren schönen Haaren,<br />
  Vor diesem Schmuck, mit dem sie einzig prangt.<br />
  Wenn sie damit den jungen Mann erlangt,<br />
  So läßt sie ihn so bald nicht wieder fahren.</p>
<p>  FAUST:<br />
  Da sitzen zwei, die Alte mit der Jungen;<br />
  Die haben schon was Rechts gesprungen!</p>
<p>  MEPHISTOPHELES:<br />
  Das hat nun heute keine Ruh.<br />
  Es geht zum neuen Tanz, nun komm!  wir greifen zu.</p>
<p>  FAUST (mit der Jungen tanzend):<br />
  Einst hatt ich einen schönen Traum<br />
  Da sah ich einen Apfelbaum,<br />
  Zwei schöne Äpfel glänzten dran,<br />
  Sie reizten mich, ich stieg hinan.</p>
<p>  DIE SCHÖNE:<br />
  Der Äpfelchen begehrt ihr sehr,<br />
  Und schon vom Paradiese her.<br />
  Von Freuden fühl ich mich bewegt,<br />
  Daß auch mein Garten solche trägt.</p>
<p>  MEPHISTOPHELES (mit der Alten):<br />
  Einst hatt ich einen wüsten Traum<br />
  Da sah ich einen gespaltnen Baum,<br />
  Der hatt ein ungeheures Loch;<br />
  So groß es war, gefiel mir&#8217;s doch.</p>
<p>  DIE ALTE:<br />
  Ich biete meinen besten Gruß<br />
  Dem Ritter mit dem Pferdefuß!<br />
  Halt Er einen rechten Pfropf bereit,<br />
  Wenn Er das große Loch nicht scheut.</p>
<p>In a 1912 translation by Bayard Taylor this is rendered:</p>
<p>FAUST:<br />
May this wild scene my senses spare!<br />
This, may in truth be called a fair!</p>
<p>MEPHISTOPHELES:<br />
Upward the eddying concourse throng;<br />
Thinking to push, thyself art push&#8217;d along.</p>
<p>FAUST:<br />
Who&#8217;s that, pray?</p>
<p>MEPHISTOPHELES:<br />
Mark her well! That&#8217;s Lilith.</p>
<p>FAUST:<br />
Who?</p>
<p>MEPHISTOPHELES:<br />
Adam&#8217;s first wife. Of her rich locks beware!<br />
That charm in which she&#8217;s parallel&#8217;d by few;<br />
When in its toils a youth she doth ensnare,<br />
He will not soon escape, I promise you.</p>
<p>FAUST:<br />
There sit a pair, the old one with the young;<br />
Already they have bravely danced and sprung!</p>
<p>MEPHISTOPHELES:<br />
Here there is no repose to-day.<br />
Another dance begins; we&#8217;ll join it, come away!</p>
<p>FAUST:<br />
(dancing with the young one)<br />
Once a fair vision came to me;<br />
Therein I saw an apple-tree,<br />
Two beauteous apples charmed mine eyes;<br />
I climb&#8217;d forthwith to reach the prize.</p>
<p>THE FAIR ONE:<br />
Apples still fondly ye desire,<br />
From paradise it bath been so.<br />
Feelings of joy my breast inspire<br />
That such too in my garden grow.</p>
<p>MEPHISTOPHELES:<br />
(with the old one)<br />
Once a weird vision came to me;<br />
Therein I saw a rifted tree.<br />
I had a . . . . .have ready here,<br />
But as it was it pleased me too.</p>
<p>THE OLD ONE:<br />
I beg most humbly to salute<br />
The gallant with the cloven foot!<br />
Let him a . . . have ready here,<br />
If he a . . . does not fear.</p>
<p>Gentle German-literate readers, did you perhaps notice that our scholarly, Edwardian era (1912, close enough) translator left something out of Mephistopheles&#8217;s exchange with the witch?  Hmm&#8230;now what do you think that might be?  (Bet you can guess, even if you don&#8217;t know any German.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Guy Sez</title>
		<link>http://www.erosblog.com/2010/03/06/some-naked-witches-for-dr-faustus/#comment-118963</link>
		<dc:creator>Guy Sez</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 09:58:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.erosblog.com/?p=4687#comment-118963</guid>
		<description>A tiny bit reminiscent of the art of &lt;a href=&quot;http://www.utas.edu.au/library/exhibitions/morris_miller/images/The%20Procession.jpg&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Norman Lindsay&lt;/a&gt;. He was big, nay huge, on nudes!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A tiny bit reminiscent of the art of <a href="http://www.utas.edu.au/library/exhibitions/morris_miller/images/The%20Procession.jpg" rel="nofollow">Norman Lindsay</a>. He was big, nay huge, on nudes!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

