January 20th, 2007 -- by Bacchus
Fick Mich Harter
I’ve seen a number of foreign language phrasebooks in my time, but I’ve never seen one that was quite this useful:
Why doesn’t every phrase book have useful phrases for sex?
This entry was posted on Saturday, January 20th, 2007 at 7:10 am. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response.
Shorter URL for sharing: https://www.erosblog.com/?p=1861
Shorter URL for sharing: https://www.erosblog.com/?p=1861
Ha! I remember traveling with my father in Germany and while I spoke German, thanks to an extensive summer camp there, he did not. Try being a 11 year old boy and translating ‘He needs a sample of your stool.’ with a straight face.
Don’t believe that last item in the book – I think it’s done this before.
I’ve seen a book like this for Chinese.
Hm… I would love to find a book like that in French or Spanish. Anyone wanna point me in the right direction?
There’s actually lots of books like that out there that teach naughty slang for foreign languages.
haha! I have that phrase book, but your image left off the funniest one! Below “Easy Tiger” and “It’s my first time” (phrases to use together?) is “Don’t worry, I’ll do it myself” (Gib dir keine Muhe, ich msch es mir selbst – if you’re interested… ;-) a handy one for grrls faced with an uber-selfish German male perhaps?!.
Just make sure you don’t end up with a phrase book like the one from Monty Python, which translates the Hungarian phrase “Where is the post office?” as the English “Please to take down your knickers!”
The phrases reads like it was written by an English-speaker translating literal German rather than a German-speaker using idiomatic German phrases and translating them into English equivalents. A German would understand them, but I wouldn’t expect much those phrases from a native speaker.
The phrases reads like it was written by an English-speaker translating literal German rather than a German-speaker using idiomatic German phrases and translating them into English equivalents.
That is not correct, the German phrases are not literal translations (“Easy tiger” -> “Sachte”) and sound more or less natural, that is to say, as natural as you can expect written sex talk to sound.
I have the same phrasebook in Mandarin and my kind Chinese friends added a few extra phrases for me ;)
So..where can I get a hold of this chinese version? This way I can shock my bf and friends
Can’t you write the “Ä” or (ae) on your keyboard?
it’s called härter ;)
Nope, to get this on a US keyboard I would have had to google up the proper escape code to type in. And I didn’t know what it was called.
The Mandarin book is called “Making Out in Chinese”, and I’ve also seen one called “Making out in Japanese”. They are published by a Japanese publisher ..Tuttle.
Hadn’t seen the German one before, but I guess I shouldn’t be surprised.
Hey Bacchus… where did you get that pic?
It looks like one my cousin took of my phrasebook while I was in Germany last year…
Hey Mike, please read the damned FAQ.
Fabulous–I had never seen such a thing.
That looks a lot like a Lonely Planet phrasebook. I went and looked at mine, and while it has lots of useful phrases, including such gems as “You can’t sleep here tonight” and “I never loved you”, it doesn’t have the whole “Fuck me…” section.
Maybe the photo is of a British edition?
Oooh, I need that book. I am learning German and one never knows if a seduction fantasy might not just come true.
Thanks to the Erosblog Institute of Higher Learning, while watching the darkly funny British film, “Beautiful Creatures”, (starring the delicious Rachel Weisz), on cable just a few hours ago, I (not otherwise knowing German…), was able to appreciate the following exchange:
Brian: [while having a fatal seizure] Fick mich! Fick mich! Fick mich in meinen Arsch!
Dorothy: What is the matter with him? Is he German?